h1

Good Times with Zaatar

June 1, 2012

I was a little down yesterday, and so for my comfort foods that isn’t chocolate based: zaatar and olive oil.  I am never short on zaatar.  But I didn’t find any

Zaatar in old Jerusalem

bread to dip with.  So my mood plunged to greater depths of negativity as I tried to find a decent substitute for bread.  With zaatar, there really isn’t one.  I  had to settle for chocolate.

Zaatar has always been an essential part of my life–but in past year, even more so.  Not because it is growing out of control in my mom’s garden at the moment.  It’s because I wrote an article about it that took forever to research but led me to some of my favorite places–and world’s major zaatar hubs:  Lebanon, Jordan, and Palestine.  And yes, the Upper Midwest of my childhood–not Minnesota, but Sioux Falls, South Dakota.  There I got to spend time with one my personal heroes,  former US Senator James Abourezk and his lovely wife, Sanaa, whose restaurant features zaatar A LOT.  And them there Norwegians up there love it.  And I love Norway, too, and much of the article was photographed by the great Norwegian photographer, Tor Eigeland.  So it was a very multicultural experience, much like zaatar is about to become, I predict.

For more on zaatar–and the people who know almost everything about it:  http://www.saudiaramcoworld.com/issue/201203/thyme.travels.htm

h1

Gained in Translation (and how I lost the ‘dude’)

May 7, 2012

Interesting.  I wonder what this is about?  That was my initial reaction when I opened a package from my publisher the other day and saw Przepowiednia Szeherezady.  I was thinking that another writer must be as equally obsessed with Scheherazade as I am.  Perhaps she had read The Night Counter, and had liked it so much she had written a book length analysis of it.  Perhaps that was why my name was in big letters under the beautiful Nubian princess on the cover.  We can all be delusional for a few seconds.

The Nubian princess on the cover I immediately recognized was not me.  However, it took me awhile to figure out she was indeed my Scheherazade from The Night Counter.  This was in fact the Polish translation of The Night Counter, with one of the main characters literally photographed in a way I had never imagined her.

Being as The Night Counter’s characters are fiction, I had never seen a photograph of any of the characters in the book outside of my head.  Nor did I ever contemplate how hard or easy it would be for the characters to master life in Polish.  Now sometimes in the space they forever inhabit in me, I can imagine them whipping up some witty repartee in Polish.  At least I hope it’s witty and true to themselves.  But no one ever really knows when it comes to translation.  Indeed, how Dobromila Jankowska (the translator) heard them in English might be different than how I heard them, and therefore they might be slightly different people in Polish.  Just like real humans, characters become slightly different when they move to a different language, let alone a different country.  Even my English doesn’t sound the same here in Abu Dhabi as it does in the US.  There are words I don’t use often now—“dude” mercifully high among them—because they sound foreign in English here and maybe I speak louder and slower.

Humor, which is more based on culture and language, than drama is probably the hardest thing to understand in translation.  In Germany, The Night Counter family is apparently quite funny.  I only know this from sitting at readings in Germany in which I would read in English to relatively stoic responses –I could have been reading a new political manifesto for Europe.  But when the translator read the German version, the laughter told me they were not thinking of The Night Counter as a manifesto, at least not one they took seriously.

The Night Counter became Feigen in Detroit (Figs in Detroit) via translators Nadine Psuchel and Max Stradler.  My German editor at Auf Bau called Max a replicant because he can translate in several languages faster than anyone she’s met, run marathons and raise a son on his own.  Max did the first literal translation and Nadine went in and made the characters authentic in German.  At least that’s what everyone who has read the translation tells me:  They said Nadine was able to deliver fully dimensional characters who sounded like they’d always been speaking German suitable for their phobias and demographics.

When I met Nadine, we clicked instantly, bonded by the hours we had both spent pondering every word in the book, something that creates a natural intimacy, as probably no one else has ever had to be so close to what goes on in my head.  We also had similar sensibilities, key to good translation. Here is an exchange, unedited, between us when she was doing the final pass at the translation:

Nadine:  On page 84: “Yeah, we could call it the International Dateline,” he said. “Sometimes these ideas just come to me. The entrepreneur in me, I guess” (Zade talking about a new cooperative partnership in his match-making services). The pun with date doesn’t work in German so we thought of him proposing the name “Achse der Liebe” – “axis of love”. But of course this would have a more political undertone so what would you think of that version? (We could also leave the name in English. Date in the sense of rendez-vous is known in Germany, so the pun would be lost but the name itself would make sense, maybe with a slightly different wording in his next sentences).

Me:  I love axis of love. It would have been better in English, too.

Translation is complicated, but it also made me understand my own language more–and I got to understand my characters better in talking about them as German speakers.  But perhaps on the other hand its simple.  When I met my Norwegian publisher last year, I asked her why she had bought the book for this country with one of the highest per capita reading rates in the world.  “I loved the story,” she said.  “I could see it in Norwegian.”

That’s it really:  translation at its most noble is love of sharing stories and information. Some of the best things I’ve read in my life originated in languages I only know how to say “thank you” in.  If I have any doubts about how translation makes life better, I only have to look at the woman on the cover of Przepowiednia Szeherezady :  Scheherazade understood stories and the importance of them for survival.  That’s why she’s been in translation for centuries, some translations recognizable to how I know her, and some less so–and one day soon, she’ll find herself saying “dude” in someone’s interpretation of her.

h1

Volunteering Because You Can

February 28, 2012

As a child, I could tell you a lot about fjords and olive trees, even though I had never seen either one.  This is because I grew up around a lot of Norwegians and Palestinians.  The Norwegians were my

Tromsø

neighbors and classmates in Minnesota, the Palestinians our family friends, part of the handful of Arabs that we knew who gathered together for special occasions.  I didn’t think of Norway and Palestine together beyond my childhood.  One was all about snow and Nobel peace, and one was all about sunshine and the opposite of peace.

But this past year I went to Tromsø, Norway for a magazine article, and I discovered an unexpected link:  It turns out that this small Arctic Circle city, gateway to polar bears and reindeer, is the sister city of Gaza.

One of the few constant refrains I grew up with was, “If you forget your people, then who else will remember them when they need help?”

The answer to that question for many people from troubled lands is apparently Norway. Volunteering, whether abroad or at home, seems to be as much a part of Norwegian culture as waffles and jam.

In Tromsø, I met over hot chocolate with Knut Borud, the current secretary of the board of the Gaza-Tromsø Friendship group.  Like all the other board members on the Gaza-Tromsø Friendship Committee, he is 100 percent Norwegian.  He has lived in Norway all his life, a married high school teacher with teenage children.  He shrugs when you ask him why he has been involved with helping the Palestinians since the 1980s, visiting twice.  “There is something wrong there,” he explains simply, with that Scandinavian calmness.   “In 2001, we formalized our efforts to help when our mayor visited Gaza and signed the sister city pact. Contact has become more and more difficult as the situation has gotten worse but we continue.”

Knut teaches video production to high school students, and one of the Gaza Tromsø group’s projects is helping Gazans film their own stories.  One young woman, Nehal Afana, a cinematographer in training, was even brought to Tromsø to learn about developing a film art center for youth in Gaza, like the Tvibit Filmhouse in Tromsø for aspiring local artists.

“Yalla To Gaza” is a film made by  Gazan director Ashraf Mashharawi and features Dr. Mads Gilbert, a Tromsø native.   Along with fellow Norwegian Dr. Erik Fosse, were the only two foreign doctors allowed into Gaza during the 2008 bombardment.

In the video, Dr. Mads talks about the dignity of the people of Gaza, but sitting above the Arctic Cirlce, listening to Knut talk about a place so far away, a place for which he has no obligation to help, I thought equally of the dignity of Norway and all people who help others just because they have the freedom to do so.

http://vimeo.com/11712883 (Yallah to Gaza)

http://www.youtube.com/watch?v=cJndfs4Ctt8  (Nefal’s story)

And for a look at the magazine article that took to Tromsø, the home of the northernmost mosque in the world: http://www.saudiaramcoworld.com/issue/201201/ramadan.in.the.farthest.north.htm

h1

Beyond 100 Goats

February 9, 2012

Abu Khalil has 100 goats, twelve children, three wives, and few good teeth.  When he hosts people in his main tent, he dons the gold colored bisht (robe), a sign of celebration and status among the Bedu (or Bedouins).

beyond 100 goats

I met Abu Khalil’s family earlier this month while accompanying a visiting American friend on a trip to Jordan’s Feynan Ecolodge, set in a remote, wind chilling mountainous area with a spectacular other worldly landscape.  The ecolodge depends on American and European tourists.  Urban Jordanians do not have the Lawrence of Arabia romanticism of the Bedu that Westerners have.  However, while Westerners love an invitation to a Bedu tent, the language barrier makes it mostly a case of excessive smiling and nodding at each other.  I fell somewhere in the middle—an unexpected translator for the Westerners, and more importantly to the Bedu, someone they could talk to about the rest of the Arab world, a world which they rarely come in contact with.   They see more Westerners than other Arabs, to whom an ecolodge, the idea of going on vacation in a place without electricity seems like a punch line to a joke.

The ecolodge was built to preserve the fragile environment—and bring work opportunities to the local Bedu.  In return, the Bedu have modified their activities in order to meet the goals of the Royal Society for the Conservation of Nature (RSCN).  They no longer hunt the cherished but endangered wild rabbits or ibexes to prevent them from extinction.  The Bedu understand extinction, including the possible extinction of their own way of life, something they are both fear and are drawn to.

Abu Khalil married his two main wives in the same year, 1990, but not the same day.  (There was an earlier wife, but he divorced her, and a younger wife who lives in a nearby village).  He is “almost 60” and the wives put their age at 42, although had they not told you, you would put them much closer to his age.  There are reasons for that –brutal winds, sun, poor health care.  But those affect both men and women.

In the pink dawn, after fajer prayers, we watched his wives climbing the mountains, each with her share of the 100 goats, taking them out to feed. Suleiman, at 20 one of the older sons, the next in line to get married, and a guide at the lodge, explains, “My mothers take care of the goats, make the milk, ghee, and jameed (the Bedu’s beloved dried yogurt), feed their kids, weave the goat hairs for the tent, wash the clothes…”

“So what do the men do then?” you ask.

He thinks on this. “Make sure the women are doing all these things,” he jokes, and then quickly adds, “The men go to town to take care of any business, work in the army or police maybe.”

So it’s not hard to understand why in families with only one wife, which is in fact the norm, kids run around in clothes and hair weighed down in dirt, faces with splotches of mud on them, and noses running freely for days.

When you sit with Abu Khalil’s women, the two wives and their teenage daughters, in their part of the tent (tents are divided into thirds for men, women, and livestock), around a fire where they boil tea with sage and a dentist-defying amount of sugar, they are all welcoming, smiling through wind burned lips.  Hospitality is the truest cliché of their culture. They ask all about you, not uttering one complaint about men or goats or each other.

They don’t have TV or the Internet, and they have almost no contact with non-Bedu, outside of what they study in their rudimentary school and now in meeting the guests at the ecolodge.

When they find out you live in Abu Dhabi, they ask you what the people are like there. They don’t mean all the Abu Dhabi expats like yourself—they mean their fellow Bedu.  A son had joked earlier about his donkey being the Bedouin Mercedes.  You can’t bring yourself to tell them that the Bedu of Abu Dhabi have real Mercedes, new, shiny ones—and all sorts of other shiny things.   “It’s nice,” you say.  “But too hot.”

That’s when the randomness of national borders strikes you.  These Bedu, like most Bedu, trace their roots to Saudi Arabia.  But Bedu are nomadic and when oil struck, fate was determined by what side of the post-colonial border you had set up tent.  The fortress houses, cars, designer watches, maids, and drivers of the Persian Gulf have left the Jordanian Bedu in the dust, somewhat literally.  Or so you think with your Abu Dhabi eyes.

Then you ask Abu Khalil’s daughter, who just turned 14, what she’d like to do when she finishes school.  “Keep having a healthy life and family,” she shrugs.  She does not say “in another place.”  When prodded about moving to the city, she fidgets.  Yes, there is another world out there.  Yet, she, like everyone else here, is at home nomadic, no upgraded Mercedes of any kind required, a place where not seeing across the border means this is all that life is—aside from visitors who remind you it isn’t.

h1

Where are the Actors?

January 30, 2012

Every year I ask this, and here I go again for the third time, “Know any enthusiastic student filmmakers living in the Middle East?”  If so, please let them know about the Zayed University Middle East Film Festival, which brings

ZUMEFF 2011 winners from Eygpt, Jordan, Lebanon, and Palestine

together student films from across the Middle East to reveal an industry in rebirth, as well as a student population living in times that are  a changin’ for better and worse.

At the end of last year’s film festival, we did a ZUMEFF research project and survey of student filmmakers in the region.  We expected them to say the worst trials they face are self censorship, money, poor equipment, little technical expertise.  Some of that did indeed come up in the research.  But the number one obstacle they face–and this was from all the countries that participated–was that they couldn’t find good actors to work with, and the few they could find wanted ridiculous amounts of money just for a student film.  I’m not in Los Angeles anymore.

For more on ZUMEFF visit–submissions deadline is March 15:  www.zumeff.com

or check out this article from one of our constant sponsor and supporter, the Abu Dhabi Film Festival  http://www.abudhabifilmfestival.ae/en/year-round/magazine/2012/01/26/zayed-university-s-middle-east-film-festival

 

h1

Being Good Enough

January 16, 2012

OUR PLIGHT
By: Michael J. Oghia
June 2011
Beirut, Lebanon
Dedicated to all my Arab–American brothers and sisters that know exactly how I feel. 

Who am I, but a complex amalgam of contradictory identities?
Two, which exist paradoxically, yet never seem to make you feel complete.
They glare at you for one,
Snarl at you,
Insult you,
Hunt you down,
You stand up,
They knock you down,
Reduce you down
To hurtful names,
To animals,
To parasites,
To a disease,
Making you feel like the world would be better off without you,
Constantly resonating the bitter warning:
“You will never be one of us.”

Others say you are the reason for everything bad:
War,
Poverty,
Endless torment,
Destruction,
Eviction.
Stealing everything that can fit into a Black Hawk helicopter.
They fight you,
Spit on you,
Shame you,
Blame you,
Beat you,
Burn you,
Destroy you,
Knock down your buildings,
For what?
Why?
“Because habibi, you are the problem.”

Is this the plight I have to live with?
This constant burden of living as two things that cannot simultaneously exist,
Just because me and those like me were born this way?
As this apparent hybrid monstrosity of alienation?
We never asked for it,
We never begged for it,
It was ascribed to us on day one.
Why is this our fight?
Why can’t we ever go “home?”
Where is home!?
Why can’t we be proud of who we are?
How can we!?
Why can’t we just be normal?
We are always in the middle.
Misunderstood,
Trying to fit in,
But we are the new marginalized.
Patriotic on one hand,
Public enemy number one on the other,
We are the enemy,
Even in a place we call home.

Who wants us?
We are foreign both here and there,
Neglected,
Misfits,
Tainted,
Always an outsider,
No matter where we go:
Undesired,
Unwelcome,
Uninvited;
Constantly carrying a cross embossed with a crescent,
Chained to the baggage begotten to us by both nationalism and ethnicity;
Embodied by a passport that is our contrast,
Our weight,
Our contradiction,
Our privilege,
Our prison.
We are prisoners to our own country,
To our own identity.
To hyperbolic politics,
Empty shepherding,
And abandoned relics.

We belong nowhere…

We’re never good enough for anyone!
And no matter whom you ask,
Or where they’re from,
Regardless of their religion,
Their eye color,
Their skin,
Their accent,
Their ID card,
This is always who you are in their eyes:
Arab as a sickness,
American as a curse.

h1

A Good Library is Hard To Find

January 7, 2012

What is more important in a library than anything else – than everything else – is the fact that it exists.  ~Archibald MacLeish, “The Premise of Meaning,” American Scholar, 5 June 1972

The other day in Jordan, my mother made the day of a young Spanish woman with whom we were chatting by telling her she could be Audrey Hepburn’s double.  This was true enough, but what struck me was how quickly the woman

Faten Hamama

blushed and said thank you,  banging on her tea cup to make sure her boyfriend had heard the compliment.  Audrey Hepburn was before my time, let alone this younger woman’s.  Yet the three of us shared a common language:  Hollywood films.  What we didn’t learn of this language on the big screen or at home, we were taught via the video store, TV, or iTunes.   Or for those of us who wanted to perfect the language, our knowledge grew through classes—and through access to a film library.

Jordan’s Royal Film Commission is in my favorite part of Amman, Rainbow Street, which fits because the street is named after the city’s first cinema, the Rainbow Theatre, now long gone. I love the film commission because it has given Jordan a genuine film fan and filmmaker community.

But perhaps more uniquely, it has a cozy film library over looking old Amman.  It’s not big or comprehensive, but if you’re looking for film that brought Syrian cinema to an international audience in 1972, you can scan the shelves and find it:  The Leopard.  Arabic films have a language of their own and very few people learn it because the Middle East has no significant film library and no effort has been made to educate students about Arab cinema.

While everyone laments the decline of reading in the world, particularly the Middle East it seems, one forgets that good libraries also house novels and films, perhaps both truer windows into who we are and who we were than any text or history book could ever be.

Before Kramer vs Kramer made divorce a topic to carry a movie or Broke Back Mountain told of the tortured deceits of closeted homosexuality, Egypt’s most famous actress Faten Hamama was dealing with them in the 1974 film Oridu Hillan  (I Need a Solution) . (Honestly, I haven’t seen it recently, so I can’t verify the gay issues that my cousin said were implied in the divorce.)  The movie in fact changed Egypt’s divorce laws.

When looking for the roots of today’s revolutions, much of it can be found even in the poorly produced and directed very broad comedies and melodramas of Egypt over the past decade—rife with farcical scenes about men not being able to afford marriage because jobs are always illusive, scenes government institutions and the absurd rules applied to the Everyman when he tries to feed his family or take care of their health needs, and scenes of the brutal consequences of speaking out against the corruption.

Arab cinema is not always at level of most Western cinema, but it has a long history that lays scattered—and damaged by time—because libraries don’t have the importance they should.   Arabs have a long film history that is their history.  Yet sadly, Arabs don’t have as much as they should a language in which they can say, “You remind me of Faten Hamama in….”

h1

The Most Joyous Time of the Year to be a Muslim

December 17, 2011

Gingerbread Palace in Abu Dhabi, Xmas Arabian Style

When I was a child in Minnesota, I used to get worked up into a Christmas nightmare over the fact that my family’s house wasn’t decorated and festooned, that we had no huge Christmas plans, no big gathering with our relatives planned.  All the merry was not for us, the secular Muslims who never seemed to have anywhere to go or anything to do during the holidays.  The Weirdos on the block–that’s what the child saw.

Today, the adult me finds Christmas a joyful time, a day off from work, a slow month at work to catch up on life, get some extra yoga time in.  It’s my celebrating friends that seem to be stressed. Most of the Great American Christmas has nothing to really do with religion, Christian or Muslim or otherwise, but Islam makes a fine excuse to avoid the all the merry pressures.

It was years of having variations of these conversations with my friends, starting around college and into my late twenties, normally sane young women who took on a chic lit aura, becoming more hysterical than an elf getting stepped on by Paul Bunyan, that made me embrace Islam at Christmas:

Friend:  I can’t afford to buy everyone everything they want.  I’m going to be in more debt than the U.S.      government.

Me:  I’m not buying anyone anything.  I’m a Muslim.

Friend:  Seeing everyone again reminds of all the crap my parents put us through.

Me:  My family is not doing a big gathering thing, so I will not have a meltdown remembering my childhood anymore than I usually do.  I’m a Muslim

Friend:  Everyone is going to keep asking me why I’m not married until I cry.

Me:  This is the one day of the year no one, aside from my mother, will ask me as I will be invisible.  I’m a Muslim.

Friend:  What am I going to wear?  I want to look like life is going well, that I’m okay about not being married.

Me:  I shall be wearing sweats.  They suit my apartment.  I’m a Muslim.

Friend:  When am I going to find the time to decorate?

Me:  I don’t decorate except for weddings.  I’m a Muslim.

Friend:  What am I going to do if they delay my flight any longer? I’ve already had to make five different connections to get this far.

Me:  Sorry, not traveling…now can I go back to “It’s a Wonderful Life” DVD?  I’m a Muslim.

Friend:  I’m going to gain so much weight sitting around eating all day

Me:  Got to go.  They’re waiting for me at the Chinese restaurant—the Muslims, the Jews, the other misfits.

Friend:  If anyone else asks me one more time what do you have planned for New Year’s Eve, I’ll cry.

Me:  I just tell people I don’t celebrate that either, and no one questions me…because no one has a clue what I mean when I say I’m a Muslim.

Friend:  Who should I re-gift my presents to?

Me:  Not moi.  I don’t have the need to do re-gifting or be re-gifted.  I’m a Muslim.

Friend: (sometime around the end of January)  I need some help taking down the Christmas tree before it sets itself on fire.

Me:  Oh, okay, time to get into the spirit.  I’ll be right over.  Being a good friend is the right thing to do, especially right before Valentine’s Day.  Which I don’t have to celebrate either:)   I’m a Muslim.

There are wonderful things about holiday celebrations, about connecting with old friends and family, but feeling bad about not being merry enough isn’t one of them.  So if Islam gives me my excuse, I’ll take it.

h1

THE WRITING ON THE WALL: BEIRUT

November 10, 2011

There are things those of us who have lived in Beirut can take for somewhat inevitable—electricity will go out when it feels like it, war is always a believable possibility, ignoring fashion is more sinful than religious differences, and as many people are trying to leave as are trying to come back.

In Beirut last week, I was reminded that defining life is happening at every corner, from running into an enfolding pro Assad demonstration, to a flash mob erupting at a staid academic conference on media freedoms, to people gathering at various hip cafes (even ones that have managed to survive more than 50 years are still hip) in search of an Internet connection that could remotely keep up with the speed of their lives, to a young, handsome waiter at a beachside restaurant earnestly telling you he is pinning his hopes on marrying a woman in the Gulf, where jobs are plentiful.

During this new wave of Arab revolutions, Beirutis continue to express themselves everywhere in every mode, some modes good, some not so good.

But on the street, Beirut’s walls allow for some of life’s better advice.

h1

Thank you, Steve Jobs, for Letting Me Write

October 6, 2011

Since I was in college, the one thing that has been in my life nearly everyday—and for better or worse, nearly all day—has

Thank you, Steve Jobs

been my Apple. Along with one of those apples that grow on trees, turning on my Mac has been part of my morning ritual wherever I have been and in whatever state-of-mind I have been in, minus a couple of war zones that have made it impossible. But even in those times, I would sometimes move my hands like they were going over the keyboards writing my thoughts.

I have never been addicted to my Mac, but I’d say we’ve been pretty co-dependent—or let’s say the best of friends, a reliable friend I always cleaned up with only the finest soft cloth, a friend I could count on to help me stay bond to my other friends and family, a friend I never cheated on once, no matter how many times a PC tried to get my attention. A friend who would only abandon me when it was his time to go, like Steve Jobs today. But my Macs always left memories behind, a hard drive that recorded our history together and the history of my life for the time we were together. And I am glad none of them tried to erase me from their memory, at least until we were no longer together .

It hasn’t always been the same Mac, but it has always been the same genius bringing me my new model—as well as smaller ones, ones that were phones, ones that meant I didn’t have to endure the same 10 pop songs on the car radio, ones that are what I now use to read all the books I love, new and old. Some Macs have been better to me than others, but overall, I would be less of a person for not having had them all in my life—even the big, bulky ones that weighed me down, that refused to move with the times, that were serious baggage, but only in the best sense.

I’m old enough to remember life before the various Macs that have lived with me. I would be a different person without them, as we would have all be. The way I stay in touch with people, read, listen to music, watch films, study, figure out my bills—all the paper and machines that would be cluttering up my world if my Macs hadn’t helped me get it together. They have also been fun–playing with my Macs in all their forms is something my nephews and I have bonded over, unlike video games (their choice) or baking cookies (my choice).  Apples are our happy middle.

Most importantly, my Macs helped make me who I am today. I wouldn’t be a writer without my Macs, whether for fiction, nonfiction, for film or television or print. And if I weren’t a writer, I wouldn’t have discovered peace of mind. Whenever my Mac and I have been writing, truly hard as it is everyday, I have felt that I am doing what I’m supposed to be doing. It couldn’t have done it without my Macs: I have weak hands and it is quite painful for me to write with pen or pencil and hard for anyone to read, including myself. It was only when I met my first Mac that I felt free to write.

So if you are wondering why this is posted on this blog dedicated to Middle East culture, it is because I would have never written anything about this part of the world if I hadn’t come here with my Mac. (And of course, because Steve Jobs was part Arab American.)

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 676 other followers